Att vara available

Ja, Henke Larsson sa ju faktiskt ”Jag är available” häromdan, inte ”jag är tillgänglig”. Jag var ju tvungen att se om han myntade denna svengelska fras eller om den hade använts tidigare (med ”typ” anges att jag är osäker på om det är kodväxling eller svenska):

”jag är available” -larsson -henke: 9
”han är available”: 3 (3 träffar på ”han var available” men ingen genuin)
”hon är available”: 5
”hon var available”: 1
”du är available”: 6
”du var available”: 1
”den är available”: typ 3
”vi var available”: 1
”de är available”: typ 1
”dom är available”: 1
”att vara available”: 4
”har varit available”: typ 1
”är available” -larsson -henke: ca. 20 riktiga träffar

Så jo, visst får man några träffar, men de är inte många, och i många fall så får man intrycket av att det rör sig om nån form av citat från engelskan hellre än att ”available” används som ett svenskt ord vilketsomhelst. En hel del träffar rör sig också om maskinöversättning och i såna fall har ordet uteslutits. Men ”varje ord har sin egen historia” och om ”available” nånsin blir ett ord i svenskan så börjar dess historia ungefär här. Henkes sätt att använda ett engelskt ord som (1) är ganska knepigt, (2) har en tydlig och inarbetad svensk motsvarighet, (3) fälls i vad som verkar vara en neutral kontext (dvs. utan referens till en engelskspråkig diskurs) och (4) i en situation där han vet att vad han säger kan komma att citeras ordagrant, är ganska intressant och är väl det som gör användningen så iögonenfallande.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: