What we do in life…

…echoes in eternity. Så uttrycker sig huvudpersonen i filmen Gladiator från år 2000, men uttrycket verkar snabbt ha fått vingar och tagits upp som ett av alla dessa kända visdomsord som känns som att det borde ha mycket längre tid på nacken än det har. En googling ger över nio miljoner träffar, varav 120000 bara på svenska sidor. Kanske uttrycker det en vilja att påminnas om att vårt liv har en djupare mening även fast det kanske inte finns en gud som tar hand om oss efter vi dött.

Det finns andra fasta uttryck som känns som att de vore mycket yngre än de är: uttrycket ”mad, bad, and dangerous to know” skulle jag, om jag inte visste men var tvungen att gissa, härleda till Pulp Fiction eller nånting liknande, men det går tillbaka till 1820-talet då det sades om lord Byron av en av hans kvinnliga bekanta.

Så hur ska man då översätta uttrycket i rubriken? Många frågar på nätet efter en översättning till latin – ingen frågar så vitt jag kan se om en översättning till svenska. Svårigheten är ju hur man översätter ”echoes”: ”ekar” låter inget bra. Kanske: ”Det vi gör i livet genljuder i evigheten”? Men om man söker på nätet hittar man faktiskt en annan översättning: ”det vi gör i livet ger eko ända in i oändligheten”. Detta låter bättre. Men det märkliga är att det ofta kommer med en fortsättning: ”för våra liv kan omöjligt stanna vid den punkt då våra kära hjärtan slutar pumpa”. Någon verkar ha lagt till det själv, på svenska. Om man söker på ”what we do in life echoes in eternity” och lägger till ”for our” eller ”because” eller ”our lives” direkt efter hittar man ingenting som verkar vara relevat. Och själva ordvändningen indikerar att det ursprungligen har författats på svenska: på engelska skulle man kanske säga ”for our lives could impossibly stop at the point where our dear hearts cease to beat” eller något liknande, men poängen är att jag inte kan se, rent stilistiskt, hur det sista ordet i ett eventuellt engelskt original skulle kunna vara något annat än ”beat”, och hur det i så fall skulle kunna översättas med något annat än ”slå”. Men här står det ju ”pumpa”. Så nånting mystiskt verkar vara i görningen. Kanske är det bara någon enstaka person som har bestämt sig för att uttrycka sig så. Vi får ändå bara ett halvdussin träffar, och de verkar samtliga av någon anledning ha med kroppsbyggnad att göra. Så kanske tyckte någon att det lät som en logisk fortsättning på originalcitatet, vad vet jag.

Till sist en uppdatering: jag sa i ett tidigare inlägg att jag inte visste varifrån ordet ”barre” i betydelsen ”lägenhet” kom. Nu ger Slangopedia mig svaret: det förmodas komma från ”barack”. Det verkar ju också som en ganska trolig etymologi, låt vara inte den man först kommer att tänka på. Slangopedia har en hel del intressanta uttryck som säkert kommer att utgöra inspirationsmaterial för bloggen framöver.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: