Lolla

SR Språket har fortsatt bra koll på den nya svenskan. I det senaste programmet tar Lars-Gunnar och Anna-Lena upp verbet ”lolla”, som är bildat till interjektionen ”lol” från den likstavade engelska förkortningen ”laughing out loud”. Att ”lolla” blir därmed en synonym till ”att skratta högt”. Vi kan kanske anta, låt vara att direkta bevis torde vara svåra att få, att verbifieringen har påverkats av motsvarande process i engelskan.

Jag har ju tidigare skrivit om ”pwna”, så då kan jag ju fortsätta på det här spåret. Vi får ungefär 1400 bruttoträffar på ”jag lollade” och 125 netto. Sätter man in andra personliga pronomen så blir antalet träffar mycket lägre. Vi får 3410 bruttoträffar på ”lollade” generellt, men en hel del av dem verkar vara preteritum av partikelverbet ”lolla runt” som ju har en annan betydelse: vi får 204 brutto- och 43 nettoträffar på ”lollade runt” och då får vi kanske anta att deras andel av nettoträffarna på ”lollade” inte är att bortse ifrån. Men de flesta träffar på ”lollade” är nog genuina.

Det ”lolla” som finns i ”lolla runt” kommer enligt SAOB från ”lulla”, besläktat med ”lullig”, som har en mängd betydelser, bland annat att sjunga sånger (jämför ”byssan lull” och engelskans ”lullaby”), att vara lite lätt berusad (”lullig”) och ”gå o. ‘plocka’ med varje­handa, stulta omkring, gå o. vanka”. De människor som säger sig ”lolla runt” på stan går alltså planlöst fram och tillbaka, utan att ha bestämda ärenden, för att fördriva tiden och kolla på grejer.

Betydligt mer intressant är det med de som lollar runt i dataspel, som i följande citat: ”haha, inte fusk tror han mest lollade runt och sköt som man brukar göra mot noobs=D!” Här kan vi möjligen se hur de två olika ”lolla”-verben påverkar varann.

Dessutom finns det en liknande analogi på engelska. Man får 21800 råa träffar på ”i lolled around”, varav många av de första träffarna verkar inleda fraser som ”i lolled around the house” eller liknande, alltså att vanka fram och tillbaka, gå omkring slött och göra ingenting. OED anger ”the chief current sense” som ”To lean idly; to recline or rest in a relaxed attitude, supporting oneself against something.” Faktum är ju att en del av citaten bäst verkar passa in på den användning som anges som ”rare”: ”To saunter, go lazily.”

Man kanske ska komma ihåg att verbet ”lol” kan ha olika stavningar. Vi kan sätta upp följande tabell:

”i lol’d”: 5700000
”i loled”: 138000
”i lold”: 54600
”i lolled”: 33300

Siffrorna talar sitt tydliga språk. Vi har letat på fel ställe. Så låt oss då istället söka på ”lol’d around”. Vad får vi? Sju träffar. Med Internetmått mätt är det ovanligt lite.’

Det visar att det inte finns några starka kopplingar mellan de engelska verben ”lol” och ”loll”, ljudlikheten till trots. Men därmed inte sagt att det svenska bruket med ”lolla runt” inte tyder på kopplingar mellan de båda svenska ”lolla”-verben. Det är intressant att bruket är så oerhört etablerat på engelska och att det finns mer än bara enstaka belägg för det på svenska. Långsamt börjar det ta sig in i svenskan, och det finns ju en hel del anekdotiska belägg för att det även finns i det talade språket, låt vara att det känns som att det vore betydligt lättare att använda det i skrift. Vi får väl se.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: