Att låsa dealar och bilar

Alla vet vad jag går för, står för
Inte han som springer när det blåser
Ligger på lika hårt som en stalker
Tills jag fått en X som jag låser

Ja, så rappar Petter i ”Det går bra nu”. Eller, det gör han ju inte, för det saknas ett ord, markerat med X. Vilket är det?

Som ledtråd kan jag säga att det är ett enstavigt ord som slutar på [i:l]. De flesta skulle nog då gissa på ”bil”. Petter jobbar på hårt tills han har fått ihop till en bil som är värd att låsa, istället för ett billigt måndagsexemplar som nån lika gärna kan ta, det spelar ingen roll.

Och sätter man in texten och söker på ”bil” så får man mycket riktigt en träff. Men det här är ju en ganska populär låt, så bara en lyricsträff är väl ganska lite, eller?

Jo, svaret är givetvis att det inte är ”bil” utan det rimmande ”deal” som figurerar i texten. Sätter man in ”deal” istället får man genast 11 träffar, och vid noga lyssning är det också ett [d] man hör och inte ett [b], låt vara att det är ganska svårt att höra skillnaden.

Men vadå ”en deal som jag låser”? Hemligheten ligger naturligtvis i att detta är en ganska avancerad anglicism: ett halvlån från engelskans ”to lock up a deal”. Om man googlar får man även en del träffar på ”to lock a deal”, men proportionerna till förmån för partikelverbet är ungefär 10:1.

Men av naturliga skäl kan man ju inte ha ”att låsa upp en deal”. Att ”låsa upp” är ju motsatsen till att låsa. På engelska fungerar det bra, för ”låsa upp” heter ju där ”unlock”. Möjligen skulle man kunna ha ”låsa fast”. Men det passar ju inte med versmåttet i det här fallet.

Språket i Petters raptexter är ju fyllt av anglicismer och rena lånord, så det här är inte nåt unikt fall. Men det är ändå intressant att se en såpass ovanlig konstruktion. Det finns väldigt få träffar på konstruktionen ”att låsa en deal” i övrigt. Man får två träffar på ”låsa dealen” och en på ”låsa en deal”. Likaledes en träff på ”låste en deal” men ingen på ”låste dealen”. Det är alltså en ytterst marginell konstruktion på svenska.

Det är en sak att kräva av sina lyssnare att de ska hänga med i modeord på engelska såsom t.ex. ”bling”. Men det är en helt annan att de ska kunna förstå (1) att ”en deal som jag låser” är taget från ”to lock up a deal” och (2) vad ”lock up a deal” betyder, i synnerhet när det finns andra plausibla hörningar som interfererar. Det hade på det sättet varit enklare, låt vara mindre stilrent, att ta allting på engelska från början för då hade ingen kunnat missta sig på vilket språk som kalkerar vilka ord, som när Lorentz & M.Sakarias i en av sina låtar lägger in ”as I post up in the parking lot” i det som i övrigt är en svensk text. Att säga ”när jag postar upp i the parking lot” hade skapat än mer förvirring i det som redan från början är ett svårbegripligt och ovanligt idiomatiskt uttryck. Det finns även för rappare en punkt där det engelska inflytandet slutar vara coolt eftersom det förlorar allt kommunikativt värde då lyssnarna inte förstår…

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: