Att vara över nånting

”Jag är inte över dig än”, sjunger Melissa Horn i ”Vem lämnade vem”. En tydlig anglicism, eller hur? Jämför ”I’m not over you yet”. Annars ska det ju vara att komma över nånting på korrekt svenska. Denna konstruktion har något fler år på nacken: SAOB anger första belägget till 1870, men det belägget är en konkret fara som man övervinner, medan det är oklart hur långt tillbaka man måste gå för att hitta denna konstruktion i det mer abstrakta bruk som det innebär att komma över en avbruten relation.

Det är väldigt svårt att bedöma hur vanlig konstruktionen med ”att vara över X” är, men den verkar inte vara så fruktansvärt vanlig. (Däremot får man många träffar på just Melissa Horns textrad, vilket i och för sig inte ska bortses ifrån helt.) Än så länge håller ”att komma över X” ställningarna ganska väl, men det faktum att Horn kan smyga in det här uttrycket utan att man egentligen reagerar särskilt mycket över det tyder väl på att det kanske har viss potential. I och med att många av oss umgås så nära och otvunget med engelskan försvinner en del av vår känsla för vad som är anglicismer och inte – klockorna slutar ringa, så att säga, och de flesta av Horns lyssnare skulle väl mest rycka på axlarna åt påpekandet att det är en anglicism. Det är först om uttrycket blir något vanligare som de stora hatarna kommer att komma in med sina insändare om språkets förfall.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: