Metikulös

Ja, det betyder naturligtvis ”noggrann”, precis som meticulous på engelska. Men det verkar inte ha varit ett etablerat ord i svenskan, för det dyker inte upp i SAOB, och givetvis inte i SAOL. Men om man lägger ihop de belägg man får på nätet så blir det ett 50-tal nettoträffar. Det är lätt att lura sig: metikulös finns även på tyska, och man måste därmed separera de tyska från de svenska betydelserna. Det låga antalet belägg på tyska kan möjligen tyda på att ordet även där har lånats in från engelskan.

En äldre lexikografisk tradition skulle kanske tillskrivit det svenska ordet till tyskt inflytande, men här rör det sig säkerligen om oberoende inlån från engelskan. Därmed behandlas det som hade det egentligen varit franskt – vilket det också är enligt OED, i alla fall vad gäller betydelsen ”överdrivet noggrann”. Det man kan notera är att den franska formen som tagits in i engelskan är méticuleux, medan svenska former på -ös ibland motsvarar franskt -euse.

Nåväl, det är i vilket fall som helst intressant att engelska lånord som har vissa ändelser ofta behandlas som vore de franska, som t.ex. nylon, som ju först uttalades [naj:lon] men nu [nylå:n]. Det verkar aldrig ha varit aktuellt att uttala det [ny:lån].

Ordet metikulös är inte särskilt vanligt i svenskan, och kommer nog inte heller att bli det. Men det illustrerar möjligen en utveckling där svenskan får fler och fler ord av latinsk och grekisk härkomst, genom förmedling från engelskan, ibland till förfång för ord med nordiskt eller tyskt ursprung, men i detta fall förmodligen som en lite skämtsam synonym.

Lämna en kommentar