Allvarligt talat: ett datorchips?

Det engelska ordet chip betyder som bekant ”flisa”. Det kan användas i överförd bemärkelse bl.a. dels om en tunn flottyrstekt skiva potatis och om en skiva kisel med integrerade kretsar. I det första fallet är den svenska standardformen ett chips, chipset, flera chips, chipsen. Detta är en så kallad ”kepsbildning”, det vill säga där den engelska pluralformen blir svensk singularform. Eftersom engelska plural normalt bildas på -s blir dessutom de obestämda singular- och pluralformerna identiska på svenska i de (proportionellt ganska få) fall där det inlånade ordet är neutrum.

Språkvårdsmyndigheterna verkar följa en princip där man i så stor utsträckning som möjligt vill försöka använda de resurser svenskan redan har när man förhåller sig till nya ord från engelskan. Om engelskans chip redan motsvarar svenskans chips i betydelsen ”krispig potatisskiva” bör därför chips på svenska användas även om nya betydelser av engelskans chip. Alltså ett datorchips. Ordet datorchipp finns överhuvudtaget inte med i SAOL.

Har denna rekommendation tagits upp i det allmänna språkbruket? Vi kan försöka googla lite på blogg.se:

”ett datorchip”: 5
”ett datorchipp”: 0
”ett datorchips”: 0

”ett mikrochip”: 17
”ett mikrochipp”: 0
”ett mikrochips”: 2

”ett datachip”: 12
”ett datachipp”: 1
”ett datachips”: 1

Jag tvekade inför att ta med formen ”datachips”, eftersom ”data-” istf. ”dator-” här är icke-standard, men jag tog med det eftersom det är svårt nog att hitta bra sammansättningar på ”chip(p/s)”.

Det de här resultaten indikerar är att den absolut vanligaste formen i det vardagliga skriftspråket inte är chipp eller chips utan chip. Detta stämmer med min och förmodligen många andras språkkänsla, enligt vilken rekommendationen om chips helt enkelt saknar stöd. I och med att vi idag kan bättre engelska så blir vi mindre toleranta inför kepsbildningar, som jag skrev för ett tag sen. Att använda den icke-pluralböjda formen chipp medför inga som helst problem. Och det är på ett sätt ironiskt att språkvården försöker ta bort distinktioner som folk vill göra, när så väldigt mycket av språkvårdens historia har gått ut på att påtvinga distinktioner som folk inte vill göra. (Bundit/bundet är ett bra exempel.)

Jag kanske ska säga något om det faktum att det är chip som dominerar och inte chipp. Svenskbrukare har ett blandat track record vad gäller att dubbelteckna lång konsonant i lånord från engelskan. Det verkar ha tagits upp väldigt snabbt i blogg, men aldrig i pop. Här har vi ett exempel där den officiella rekommendationen är att dubbelteckna men där språkbrukarna tydligt väljer att inte göra det. Min gissning var att dubbelteckning skulle vara vanligare för chipp i betydelsen ”slag i golf eller skott i fotboll där bollen lyfts i en hög båge”, eftersom det ordet gissningsvis är mer etablerat i svenskan, men ett snabbt googlande ger en oklar bild. Vi får återkomma till frågan om dubbelteckning i ett senare inlägg, helt enkelt.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: